jueves, 23 de octubre de 2008

La zaborra precisa


(Cartel en Jaurrieta)

No sabía que la zaborra navarra fuera tan precisa. En euskera, zaborra significa basura, sin entrar en detalles. Y un vertedero, como el que señala este cartel, es un zabortegi. Pero en el valle de Salazar descubrí que para aquellos nativos pirenaicos la zaborra es algo mucho más específico. De la precisión léxica puede depender alguna multa, así que el asunto es serio: ¿qué es lo que está prohibido arrojar aquí, además de cascotes, piedra, tierra y hormigones?

Siempre me hizo gracia escuchar a un navarro castellanoparlante quejarse porque le había entrado una zaborrica en el ojo. Supongo que es una huella del euskera en el castellano de Navarra, como las hay tantas. El diccionario de la RAE recoge la palabra y dice que viene del latín saburra. Al parecer, en Aragón y en Andalucía el término se utiliza para referirse a piedras menudas.

¿Y en Navarra? Según la RAE, zaborra es un término coloquial navarro para designar la "suciedad formada por barro seco, restos vegetales, etc".

Hay riqueza hasta en la basura. Si supieran aprovecharla y aprendieran a llamar a las cosas por su nombre, dejarían de ciriquear tanto.

P.D.1: Como para no tener fuero propio (obra de nuestro navarrísimo).

P.D.2: He dicho que en euskera zaborra es basura y punto. Pero no. En el diccionario Hiztegia 3000 leo, sorprendido, que la primera acepción de zabor es "suciedad que flota sobre las aguas". No tenía ni idea. ¿Algún irakurle de este blog lo sabía? Luego resulta que el diccionario Elhuyar no recoge nada parecido. Dice que zaborra es "desecho, residuo, basura, resto, despojo". Contempla otras acepciones: "zarza, matorral, maleza"; "escombro"; "partícula de suciedad que entra en el ojo" (¡la conexión navarra!); "basura"; y, en Iparralde, "piedrecilla, grava".

P.D.3: Sigo indagando y leo que en latín saburra era el lastre de un navío y que en castellano es un término médico para designar la secreción mucosa espesa que se acumula en las paredes del estómago y también la capa blanquecina que cubre la lengua, causada por dicha secreción. Un asco, vamos.


18 comentarios:

Académico de la Lengua Navarra dijo...

Joer, en la primera postdata me has noqueado. Te pasaré el Vocabulario Navarro de José María Iribarren. Es un tochaco y es divertísimo. Puedes invertir horas en él. Estoy seguro que le sacarás lustro y me desgastarás las páginas.
José María Iribarren fue académico de la RAE, de la Real Academia de la Lengua Vasca, y de la Academia de la Historia. Y tudelano vascoparlante. Hizo grandes trabajos en todas las áreas que tocó. Un fenómeno, vamos. Creo que es el diccionario más divertido que tengo en casa, además trae expresiones que ilustrativas o intenta descubrir el origen de las palabras.

Al margen de eso, grande la zaborra navarra.

Hay otra cosa que me hace mucha gracia y que hacen algunos de mi cuadrilla cuando ven o jugan al fútbol y es decir "le ha dado un zaborrazo". Es para referirse a un patadón o a un tiro con una velocidad y fuerza desmedida. ¿Se usa en otros sitios?

Marc Roig Tió dijo...

Siempre recordaré los equilibrios que hacía en el Scrabble para sumar puntos, a riesgo de restarlos si la palabreja no existía. El mejor de ellos, para conseguir un "triple puntos de palabra", fue uebos. Con Mòmo todavía hacemos chistes ya que el significado de la palabra permite frases como "tengo uebos de ir al baño".

Eric dijo...

En el vocabulario navarro echo en falta "villavesa", "garrote" o "bajera".

Erri-Berri dijo...

Lluís Carandell estaría orgulloso de vos.
En cuanto se pase la crisis, ejem, el libro de "Logomaquias", el "Celtiberia Show" del S. XXI, te lo edito yo. Edición doble, junto con el "No fútbol".

En Olite, yo creo que he oído "zaborrazo", ¿puede ser?
Como un golpe fuerte o así. Voy a buscarlo en internet (soy tonto, soy de los que hablo, o escribo, antes de indagar). Vaya periodista de los cojones...

LUISGUI dijo...

En mi guarida zaborra implica todo tipo de breves, notas y mierdecillas que llegan a la redacción. Y eso, aunque parezca lo contrario, es lo más difícil de hacer en un periódico. Que las mierdecitas salgan dignas y si se puede, elegantes.

Caravinagre dijo...

Erri-berri, ¿has oído zaborrazo jugando al fútbol?

Ander, hoy le he dicho a alguien "esto pesa un quintal" (antes de que preguntes, sí, lo he dicho en castellano, no en inglés) y no me ha entendido. Al final del día he buscado la palabra (sabía que existía, pero no sabía cuánto peso sería exactamente) y me ha sorprendido el origen de la palabra.

Quintal.

(Del árabe hispánico "qinṭár", este del siriaco "qanṭīrā", y este del latín "centenarĭum", centenario). ¡Jodé, menudo recorrido que hizo esta palabra para pasar del Latín al castellano!

Ander Izagirre dijo...

Caravinagre, desde pequeñito mi madre me enseñó que un quintal eran cien kilos. Y que una gruesa era... ¿sabes lo que es una gruesa? Si mirar en Google.

Y sin mirar en Google: como mi abuela siempre se quejaba diciendo "¡esto tiene una arroba de sal!", desde pequeñito miramos el diccionario y memorizamos que una arroba son 11,502 kilos. A ver, miremos ahora en Google.

Ander Izagirre dijo...

¡¡Leches!! ¡Mira de dónde viene arroba, Caravinagre! (en Wikipedia).

Uf, y veo que lo de los quintales es más complicado de lo que parece.

Caravinagre dijo...

Sin mirar ni Google ni wikipedia... "arroba" es otra unidad de peso utilizada en España.
Y te diré que las "robadas" son la unidad que mide la superficie en Navarra. En las escrituras de propiedades de los pueblos aún las tierras están medidas en "robadas" y aún hoy se siguen utilizando.

Por cierto, hablando de tonterías, el otro día me pesé en la balanza de mi casa inglesa... ¡en libras! Peso 160 y algo libras... ¡qué barato!

Caravinagre dijo...

Gruesa... ni idea. ¿el Gruesa Arena no es dónde juega el TAU?

Ander Izagirre dijo...

Una gruesa: doce docenas (144).

Leandro dijo...

El aifon, entre tropecientas aplicaciones más, cuenta con un convertidor de medidas. Un día de estos me lo bajaré para comprobar, espero, que no tiene ni zaborra idea de quintales o gruesas.

Por cierto, Ander, las dos primeras entregas de Abodi podrían ser el principio de una novela.

Ander Izagirre dijo...

Leandro, te regalo el arranque. Tú escribe la novela y me pagas con un ejemplar, ¿vale?

Anónimo dijo...

El "zaborra" del cartel en realidad se refiere al castellano "zahorra", piedras menudas que se utilizan en la construcción.

Ander Izagirre dijo...

Según el diccionario de la RAE, zahorra es el lastre de una embarcación y también deriva del latín 'saburra', igual que zaborra.

Erri-Berri dijo...

Tarde, caravinagre (por cierto, me encanta el kiliki pamplonés: mi padre se ha quedado igualito, pero en guapo, con esa nariz terruñera, y el otro día en el cohete de fiestas de Olite, le regalé un caravinagre king-size), pero sí, lo he oído en los "Campos de Sport" del San Miguel de Olite.

Por cierto, en Asterix usan mucho lo de las doce docenas sin saber que eran gruesas. Bueno, Obélix siempre dice que él no está gordo...

Ander Izagirre dijo...

Erri-berri: recuerdo un Astérix en el que bromean con una gruesa de "catorce catorcenas". Qué cosas más extrañas.

Anónimo dijo...

En castilla se utiliza mucho la palabra "zahorra" como tierra o grava que no tiene valor para la agricultura y que se utiliza en construccion , principalmente de caminos o carreteras.Yo creo que pueden venir de la misma raiz lo cual no es de extrañar. Hay muchos casos de palabras viejas en castellano que se usan en euskera normalmente , alcandora, albaitaria, anca, son algunas.

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.