viernes, 16 de noviembre de 2007

Bienvenidos a Sdaskgg

¿Alguna vez os han pedido que demostréis que sois humanos? Es un momento emocionante.
Ocurre cada vez que queremos dejar comentarios en un blog como éste. Para evitar que los robots ciegos siembren de publicidad el espacio de los comentarios, nos piden que leamos una combinación de letras retorcidas y que la reescribamos. Así ganamos el permiso para publicar. En esos casos yo tecleo las letras y espero con un poco de inquietud hasta que me confirman que soy una forma de vida basada en el carbono y no en el silicio. ¡Aupa el carbono!

También es cierto que esa confirmación de humanidad nos la da otro robot (blogger, por ejemplo) pero si sigo por ahí me voy a marear y yo quería hablar de otra cosa.

Quería hablar sobre esas misteriosas combinaciones de letras. Se supone que son aleatorias, pero a veces da la impresión de que obedecen a un código. ¿Serán señales, mensajes, ecos de un universo paralelo? ¿O simplemente obedecen a las reglas de estilo y sintaxis de los comunicados de Melendi?

Algunas combinaciones suenan realmente oscuras: yszgrlbd, vmfkmn, qregbefj. Otras resultan sugerentes: nyatqm (¿nuevayorktequieromucho?), mextijj (¿méxicotijuana?), vntpradt (¿ventealpradito?). Las hay bostezantes (booaobf), enfurruñadas (grummfh) y tontorronas (tiqkpiti). Y las que no son subliminales sino bastante liminales: ¡zpkputh!

Pienso en las que no dicen nada identificable pero que suenan a algo. Deprats. Pueluno. Piffquo. Como si fueran palabras de repuesto, guardadas en algún trastero de internet para cuando falle alguna palabra de las que usamos ahora y sustituirla.

Seguro que en una wikipedia paralela y secreta existen definiciones y artículos en reserva. Por ejemplo, la entrada "Sdaskgg" (le salió una vez a un lector de Balazos y la guardé).

Sdaskgg: pueblo costero del archipiélago de las Lofoten, Noruega. 5.500 habitantes. Conocido por sus canales como la Venecia boreal. Cuenta con una flota de 13 barcos pesqueros, tres grandes secaderos de bacalao y una fábrica conservera. Fiestas: famoso concurso de construcción de pirámides de salmón podrido, para celebrar el solsticio de invierno. Acontecimientos históricos: en el año 952 aquí nació Olaf Vingelson ("el que mea lejos"), comandante de Erik el Rojo en el descubrimiento de Groenlandia. En 1940, durante la invasión alemana, una lancha nazi tomó posesión del puerto y plantó la bandera con la esvástica. Se les olvidó quitarla hasta 1978.

9 comentarios:

alvarhillo dijo...

Lo que son las cosas. Cuando he ido a poner un comentario, la combinación que salía era wupst, que se parece mucho a lo que he dicho cuando he leido el significado de Sdaskgg.
Saludos.

J. dijo...

zkfgkaan

Ángel Ruiz dijo...

Bueno, no sé si viene muy a cuento aquí, pero acabo de leer tu artículo sobre Belchite en NT y quería darte mi enhorabuena.

Anónimo dijo...

pues mira, en blogger no lo usan , pero en algunos lugares, lo que escribimos en estas casillas de verificación está siendo utilizado para corregir palabras dudosas en "escaneos" de libros y documentos. mas info: http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha

y me ha salido la palabra "hivil" de la cual google me informa que tiene significado en polaco, y en ¡¡ MAYA !! de los mayas de toda la vida :-)

Anónimo dijo...

uy, el enlace al tema en cuestión es http://recaptcha.net/learnmore.html
en lugar del que aparece en el comentario anterior.

Ander Izagirre dijo...

Qué curioso, Edu (¿Dobeson?).

Pero cuéntanos los significados de hivil en maya y en polaco, hombre...

Ahora mismo me sale un interesante "layod".

Ander Izagirre dijo...

Y muchas gracias, ARP.

Anónimo dijo...

Ander, ¿como osas desvelar mi identidad secreta?
:-P
me haces trabajar un poco, pero aquí está en maya; desconozco la nacionalidad del autor pero si escribe el maya como el castellano, mejor buscar otro maestro de Maya.

Subiuntivo

Presente

Singular

hi .l. hivil in cambez yo enseñara, enseñaria, y enseñasse

hi a cambez

hi v cambez

Plural

hi .l. hivil ca cambez nosotros enseñaramos

hi a cambezex

hi v cambezob

NOTA, que todos los subjuntivos piden dos oraciones; en la primera se pone hi vel hivil; y en la segunda ca, que entonces significara si. Vg: hi xicen Mani ca yanac in tzimin: yo fuera a Mani, si tubiera caballo.
más info en http://www.famsi.org/reports/96072/gmrsrc2.htm

no encontraba el significado en polaco, pero estaba en un error inducido por que el dominio de la página que encontré con la palabra era .pl, pero una búsqueda en profundidad me hace ver que la palabra es de estonia, pero ningún traductor me da su significado en dicho idioma, pero lo que viene a decir es esto:
" topis postitas:
11.04.07 16:26:03
sry kirjavead...see sõna on huvi mitte hivil

topis postitas:
11.04.07 16:24:15
tekkis hivil, et kes on peaesinejad"

espero que esto no me lleve a buscar el sentido de todos los códigos de verificación por que el que me acaba de salir.... kvbhhk

Ander Izagirre dijo...

Edu, métete en la cama y tómate una aspirina, anda, antes de que tengamos que llamar a un exorcista.

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.