viernes, 8 de agosto de 2008

Pasar por el aro

Espero que todos los que dicen Beijing sean consecuentes y pronuncien London, Yerushaláyim, Praha, Warszawa, Maroc, Stockholm y Moskva.

(Consejo para ilustradores: añadan unos cuernos a los aros olímpicos y presenten el resultado al concurso de carteles de San Ferming).

20 comentarios:

J. dijo...

Bijingconelempaquequetienepequínpaqué.

Jajaja. Pues si que parece sanfermingnero el cartel.

Pero no me atrevería a tocarlo...

... durante la etapa de nt me dediqué a dibujar mascotas. Una de ellas, un erizo, fue bautizada por eresfea como "Cobi cabrón"...

Si pusiera cuernos a los aros, imagínate...

Allendegui dijo...

Yo soy aún más consecuente. Uso 北京.

el jukebox dijo...

Cojonudo, allendegui.
Ander: ¿Y los que, tipo Badiola, dicen Shanjjjjjjai?

Ander Izagirre dijo...

Fáctico, jukebox, eres un fáctico.

el jukebox dijo...

Dios te oiga, Ander.

Lucía Martínez Odriozola dijo...

Me lo has quitado de la boca. Yo también estaba pensando en escribir un post sobre ello. Creo yo que... algunos dicen Beijing porque así no se sienten tan españoles. Es un decir.

Edu dijo...

ya me has liado
http://farm4.static.flickr.com/3224/2747496540_148268f598_o.jpg
voy más allá y propongo la candidatura de Pamplona para 2028
no se si el enlace funciona así o no, siempre queda el copiar y pegar ...
saludos desde Alicante

Lucía Martínez Odriozola dijo...

Qué bueno, Edu.

Ander Izagirre dijo...

¡Qué bueno, Edu! ¿Puedo colgarlo en el blog, para que lo vean todos?

Edu dijo...

si, puedes, eres el padre putativo de la criatura, dicho esto sin animo de ofender, ya estoy elaborando algo más refinado y la versión iruñitarra , ¿se dice así?

Edu dijo...

y a propósito del tema del logo me he encontrado con esta explicación de su origen, sin comentarios

http://pablo.enlapc.com/2008/01/21/el-logo-de-los-juegos-olimpicos-beijing-2008/

no se como se hace para activar los enlaces en estos comentarios, y con la calor que hace en Alicante, buscar como hacerlo me da pereeee

eresfea dijo...

¡Conexión mental. Ander! Estos días rumiaba la idea una y otra vez.
Y volaba...: llamemos de una vez beiyinenses o beiyinianos a esos perros pequeños... ¡Qué es ese anacronismo de pequinés!

(Incluso pensé cómo se llamarían unos JJOO celebrados en San Sebastián/Donosti o en Vitoria Gasteiz).

Silvia dijo...

Esto de 'Beijing' sólo confirma algo que ya sabíamos pero que parece que ni le damos importancia: el hecho de que las llamadas 'fuentes' utilizan determinadas frases y expresiones con intención y que los periodistas las replican tal cual, sin cuestionarse ná de ná.

Qué tristeza... pos ná, a seguir produciendo y reproduciendo...

JMR dijo...

Yo nunca escribiría Beijing, pero eso no quiere decir que sea incorrecto. Tanto Pekín como Beijing están aceptados, pero el DPD recomienda preferir Pekín.

Saludos

Ander Izagirre dijo...

Efectivamente, JMR, incluso Pequín. Traigo la entrada del Diccionario Panhispánico de Dudas, para que la lea quien quiera:

"El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín)".

Beijing es el resultado de un determinado sistema de transcripción, pero parece absurdo emplearlo si ya tenemos un nombre tan extendido y con tanta tradición como Pekín. No sé cuál sería el resultado exacto de transcribir el nombre árabe o hebreo de Jerusalén, pero imagínate que los locutores empiezan a pronunciar Yerushaláyim o algo parecido.

Allendegui dijo...

Recordando el gag de Martes y 13... Para qué a Pekín, a Pekín pa qué.

Zigor Aldama dijo...

Me gustaria, aunque tarde y sin tildes, introducir un pequegno comentario desde Pekin.

El nombre que usamos, y que acabo de escribir mas arriba, es el que los colonos britanicos dieron a la capital china. Lo mismo que llamaron Calcuta a Kolkata o Bombay a Mumbai.

No voy a entrar en la polemica sobre si debemos usar uno u otro, pero desde luego, a los indios no les gusta nada que se utilice la version colonial, por mucho que sea la mas extendida. Y creo que no es lo mismo que llamar Varsovia a Warszava (o como se escriba).

Eso si, a los chinos les da completamente igual.

Ander Izagirre dijo...

¿Y por qué no es lo mismo pasar de Kolkata a Calcuta que de Warszawa a Varsovia o de London a Londres?

Llega un extranjero, toma un topónimo extraño y lo adapta lo mejor que puede a la lógica de su propio idioma. Nadie impide (o nadie debería impedir) a los indios que sigan con su Mumbai, ni a los polacos con su Warszawa, por supuesto, pero el castellanoparlante tiene su tradición y su lógica y dice Bombay y Varsovia.

Y eso no es desprecio, sino todo lo contrario: ¡es aprecio! La capital de Polonia es una ciudad lo suficientemente relevante en la historia como para que el castellano haya creado su propia adaptación del nombre; que yo sepa no existe ninguna castellanización de Wroclaw ni Bydgoszcz. Si un idioma adapta un topónimo extraño, señal de que es un topónimo importante.

Un saludo, Zigor, y te agradezco que te hayas tomado un respiro en el infierno olímpico para pasarte aquí. Ahora ya conozco una consecuencia positiva de los Juegos Olímpicos para las libertades en China: puedes leer todas estas tonterías de los blogs.

Erri-Berri dijo...

Qué curioso que no haya salido el tema: hay que hacer un esfuerzo muy grande en castellano para poder decir Girona bien dicho. En castellano es Gerona. Ni siquiera existe ese sonido con esa grafía en castellano, pero si lo dices te tachan de anticatalán. Incluso aunque seas catalán, que tiene narices. Cuando la política lo invade todo...

Ander Izagirre dijo...

Erri-berri, estuve a punto de poner alguno de estos casos entre los ejemplos, pero temía que la discusión se fuera por otros derroteros. Pero tienes toda la razón. Es absurdo decir "voy a A Coruña", choca contra la lógica del castellano, o escribir Gipuzkoa y no Guipúzcoa en un texto castellano, por mucho que sea el nombre oficial. También London es el nombre oficial y decimos Londres. (Y no sé por qué en una provincia con dos idiomas sólo es oficial la denominación en uno de ellos: qué estupidez).

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.